|
|
Major Expositions
KGSS II:84-100
[Ocean of the One Vehicle]
84 In the term
"ocean of the One Vehicle," One Vehicle refers to the
great vehicle (Mahayana). The great vehicle is the Buddha vehicle.
To realize the One Vehicle is to realize the highest perfect enlightenment.
The highest perfect enlightenment is non other than the realm of
nirvana. The realm of nirvana is the ultimate dharma-body. To realize
the ultimate dharma-body is to reach the ultimate end of the One
Vehicle. There is no other tathagata, there is no other dharma-body.
Tathagata is itself dharma-body. Reaching the ultimate end of the
One Vehicle is without bound and without cessation. In the great
vehicle there are no "two vehicles" or "three vehicles."
The two vehicles and three vehicles lead one to enter the One Vehicle.
The One Vehicle is the vehicle of highest truth. There is no One
Vehicle other than the One Buddha-Vehicle, the Vow.

85 The Nirvana
Sutra states:
Good people, true reality is called the great vehicle; that which
is not the great vehicle cannot be called true reality. Good people,
true reality is what the Buddha teaches. It is not what is taught
by maras. What maras teach is not the Buddha's teaching and hence
cannot be called true reality. Good people, true reality is the
single way, pure and undefiled; there is no other way.

86 Further
it states:
How does a bodhisattva accept and accord with the one reality?
A bodhisattva knows that all sentient beings are led to enter the
single way. The single way is none other that the great vehicle.
The Buddhas and bodhisattvas divide it into three for the sake of
sentient beings. This, a bodhisattva accepts and accords with it
without going against it.

87 Further
it states:
Good people, the term "ultimate" has two meanings; first,
the ultimate is the process of consummation; second, the ultimate
that has been consummated. The first is the ultimate in the realm
of the mundane, the second is the ultimate in the realm of the supramundane.
The ultimate that has been consummated is the One Vehicle that all
sentient beings will realize. The One Vehicle is called Buddha-nature.
For this reason, I teach that all sentient beings have Buddha-nature.
All sentient beings, without exception, posses the One Vehicle.
Because it is covered over by their ignorance, they are unable to
see it.

88 Further
it states:
Why is Buddha-nature "one"? Because all sentient beings
are possessed of the One Vehicle. Why is it "not-one"?
Because the three vehicles are taught. Why is it neither "one"
nor "not-one"? Because it is the dharma beyond count.

89 The Garland
Sutra states:
The dharma realized by Mañjusri is constantly such as
it is;
The dharma-king is himself the one dharma.
All the unhindered ones
Have gone out from birth-and-death by means of the single way;
The bodies of all the Buddhas
Are solely the one dharma-body.
Their minds are one, their wisdoms are one;
So are their powers and fearlessnesses.

90 We see,
therefore, that the realization described above is all the great
benefit we receive in the Pure Land of peace, the inconceivable,
perfect virtue of the Buddha's Vow.

91 Concerning
the term "ocean": since the infinite past, the river waters
of the sundry practices and disciplines performed by ordinary people
and sages, and the ocean waters of the ignorance-infinite as the
sands of the Ganges-of those who commit the five grave offenses,
who slander the dharma, or who lack the seed of Buddha-hood, have
been transformed into the waters of the great treasure ocean of
all the true and real virtues-countless as the sands of the Ganges
- of the great wisdom-compassion of the Primal Vow. This is likened
to an ocean. We know truly, then, that it is as a sutra states,
"The ice of blind passions melts and become the water of virtues."
The ocean of the Vow does not keep within it the dead bodies of
the sundry good acts of the two vehicles, that is, the middle and
lower vehicles. Hardly does it keep, then, the corpses of the empty,
transitory, false, and deceitful good acts and the poisoned and
impure minds of human beings and devas.

92 Thus, the
Larger Sutra states:
Sravakas and even bodhisattvas
Are unable to know thoroughly the enlightened mind;
They are like persons born without sight
Desiring to guide others.
The ocean of the Tathagata's wisdom
Is deep, vast and without limit or bottom.
It cannot be fathomed by those of the two vehicles;
Only Buddhas alone can fully comprehend it.

93 The [Commentary
of the] Treatise on the Pure Land states:
What is the fulfillment of the adornment, "the virtue of sustaining
without any futility"? The gatha states:
Contemplating the power of the Buddha's Primal Vow,
I see that no one who encounters it passes by in vain;
It quickly beings to fullness and perfection
The great treasure ocean of virtues.
The fulfillment of the virtue of sustaining without any futility
refers to the power of Amida Tathagata's Primal Vow. The meaning
of "sustaining without any futility" will be revealed
by briefly illustrating with examples that [sentient beings'] activities
are futile and cannot be sustained....Sustaining without any futility
is based on the Forty-eight Vows that Dharmakara Bodhisattva made
in the past in the causal stage and on Amida Tathagata's transcendent
powers freely working in the present. The Vow gives rise to the
power; the power fulfills the Vow. The Vow has not been made in
vain; the power has not been actualized in futility. Power and Vow
accord with each other and are never in conflict. Hence, the "fulfillment"
[of this virtue].

94 Further
it states:
The term "ocean" signifies that the Buddha's all-knowing
wisdom is profound, vast, and fathomless; it does not keep within
it the dead bodies of the sundry good acts of the two vehicles,
that is, the middle or lower vehicles. This is likened to an ocean.
For this reason, it is said:
The immovable ones among devas and human beings
Are born from the ocean of pure wisdom.
"Immovable" means that those devas and human beings,
having actualized the root of the great vehicle in themselves, cannot
be moved.

95 The Master
of Kuang-ming temple states:
I rely on the bodhisattva-pitaka,
The sudden teaching, the ocean of the One Vehicle.

96 Further
he states:
In the Ornament Sutra the gradual teaching is expounded;
Performing practices for a myriad kalpas, one attains the stage
of nonretrogression.
What is taught in the Contemplation and the Amida Sutras
Is the sudden teaching, the bodhi[sattva]-pitaka.

97 It is stated
in the Collection of Passages of the Land of Bliss compiled by Master
Tsung-hsiao:
One grain of elixir transforms iron into gold; one word of truth
transforms evil karma into good.

98 When, from
the perspective of the teaching, the nembutsu and the various good
practices are compared, we find the following contrasts:
Easy, in contrast to difficult;
Sudden, in contrast to gradual;
Crosswise, in contrast to lengthwise;
Leaping across, in contrast to fording;
Accordant, in contrast to opposing;
Great, in contrast to small;
Many, in contrast to few;
Superior, in contrast to inferior;
Intimate, in contrast to remote;
Close, in contrast to distant;
Profound, in contrast to shallow;
Strong, in contrast to weak;
Momentous, in contrast to trivial;
Vast, in contrast to narrow;
Pure, in contrast to mixed;
Direct, in contrast to roundabout;
Quick, in contrast to slow;
Special, in contrast to general;
Nonretrogressive, in contrast to retrogressive;
Straightforward exposition, in contrast to incidental explanation;
The Name, in contrast to meditative and non meditative practices;
Exhaustive of truth, in contrast to not exhaustive in truth;
Encouraged, in contrast to not encouraged;
Uninterrupted, in contrast to interrupted;
Unceasing, in contrast to ceasing;
Continuous, in contrast to non-continuous;
Unsurpassed, in contrast to surpassed;
Highest of the high, in contrast to the lowest of the low;
Inconceivable, in contrast to conceivable;
Resultant virtue, in contrast to causal practices;
Buddha's exposition, in contrast to those of others;
Not-directing merit, in contrast to directing merit;
Protected, in contrast to unprotected;
Witnessed, in contrast to unwitnessed;
Praised, in contrast to unpraised;
Entrusted, in contrast to unentrusted;
Fully expressed teaching, in contrast to that not fully expressed;
Able to eradicate evil, in contrast to unable;
Selected, in contrast to unselected;
True, in contrast to provisional;
Buddha's deathlessness, in contrast to Buddha's extinction;
Unperishing dharma, in contrast to perishing;
Beneficial, in contrast to nonbeneficial;
Other Power, in contrast to self-power;
Embodying the Vow, in contrast to not embodying the Vow;
Practicer grasped, in contrast to not grasped;
Practicer entering the stage of the truly settled, in contrast to
not entering;
Fulfilled land, in contrast to transformed land.
Such are the contrast. However, when I consider the ocean of the
One Vehicle of the Primal Vow, I see it is the teaching that is
perfect, complete, instantaneous, unhindered, absolute, and incomparable.

99 Further,
when they are compared from the perspective of the practicer, there
are the following contrasts:
Entrusting, in contrast to doubt;
Good, in contrast to evil;
Right, in contrast to wrong;
Suitable, in contrast to unsuitable;
Real, in contrast to empty;
True, in contrast to false;
Pure, in contrast to defiled;
Intelligent, in contrast to dull;
Quick, in contrast to slow;
Lofty, in contrast to mean;
Bright, in contrast to dark.
Such are the contrast. However, when I consider the practicer of
the ocean of the One Vehicle, I see that the one who has realized
diamondlike shinjin is the absolute and incomparable practicer.
Let this be known.

100 Respectfully
I say to all people who aspire to be born in the Pure Land: The
ocean of the One Vehicle, the universal Vow, has consummated the
highest virtue, which is unhindered, unbounded, supreme, profound,
inexplicable, indescribable, and inconceivable. How can this be?
It is because the Vow surpasses conceptual understanding.
The Vow of compassion is life vast space, for all its excellent
virtues are broad and boundless.
It is like an immense cart, for it carries all people - whether
ignorant or wise - wherever they may be.
It is like an wonderful lotus blossom, for it is not stained by
anything in the world.
It is like the clearsight tree, the king of medicines, for it overcomes
all the diseases of blind passions.
It is like a sharp sword, for it rends the armor of pride and arrogance.
It is like the banner of a valiant general, for it subdues all the
armies of maras.
It is like a keen saw blade, for it fells all the trees [in the
forest] of ignorance.
It is like a sharp ax, for it lops off all the branches of suffering.
It is like a true teacher, for it unknots all the ropes of birth-and-death.
It is like a guiding master, for it informs foolish beings of the
essential way of liberation.
It is like a spring, for it wells forth with the waters of wisdom,
which are inexhaustible.
It is like a lotus, for it is not tainted by any karmic evil.
It is like a swift wind, for it dispels the fogs of all hindrances.
It is like a good nectar, for it perfectly possesses all tastes
of virtue.
It is like the right path, for it leads the multitudes of beings
into the capital of wisdom.
It is like a magnet, for it draws to itself the virtues originating
from the Primal Vow.
It is like Jambunada gold, for it overwhelms all the good of the
conditioned world with its brightness.
It is like a hidden treasure-store, for it embraces the dharmas
of all the Buddhas.
It is like the great earth, for all the Tathagatas of the past,
present, and future throughout the ten quarters arise from it.
It is like the light of the sun, for it breaks through the darkness
and ignorance of all foolish beings and gives rise to shinjin in
them.
It is like the supreme ruler, for it stands above all those of the
upper vehicle.
It is like a strict father, for it gives guidance to all, both the
ignorant and the wise.
It is like a compassionate mother, for it gives birth to and nurtures
the true and real cause of birth in the fulfilled land for all,
both the ignorant and the wise.
It is like a nursing mother, for it raises and protects all people
who aspire for birth, both the good and the evil.
It is like the great the great earth, for it sustains the birth
of all beings.
It is like the great waters, for it washes away the scum of all
blind passions.
It is like the great fire, for it burns the firewood of all views.
It is like the great wind, for it goes everywhere in the world and
is without hindrance.
[The Vow] liberates one form the castle of the fetters of the three
realms of existence and closes the gateways to the twenty-five forms
of existence. It brings one to attainment of the true and real fulfilled
land and distinguishes the wrong from the right path. It dries up
the ocean of ignorance and cases beings to flow into the ocean of
the Vow. It brings one to ride on the ship of all-knowing wisdom,
so that one sails out in tot he ocean of beings. It brings to perfect
fulfillment the sore of merit and wisdom and opens the store of
provisional means. Truly we should reverently receive and accept
it.

|